диплом Функционирование фразеологических единиц в произведениях Джейн Остин 2 (id=idd_1909_0000042)

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:
Предмет:  АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Название: Функционирование фразеологических единиц в произведениях Джейн Остин 2
Тип:      диплом
Объем:    66 с.
Дата:     04.05.2015
Идентификатор: idd_1909_0000042

ЦЕНА:
2800 руб.
2500
руб.
 
Внимание!!!
Ниже представлен фрагмент данной работы для ознакомления.
Вы можете купить данную работу прямо сейчас!
Нажмите кнопку "Купить" справа.

Оплата онлайн возможна с Яндекс.Кошелька, с банковской карты или со счета мобильного телефона (выберите).
ЕСЛИ такие варианты Вам не удобны - Отправьте нам запрос данной работы, указав свой электронный адрес.
Мы оперативно ответим и предложим Вам более 20 способов оплаты.
Все подробности можно будет обсудить по электронной почте, или в Viber, WhatsApp и т.п.














Функционирование фразеологических единиц в произведениях Джейн Остин 2 (id=idd_1909_0000042) - диплом из нашего Каталога готовых дипломов. Он написан авторами нашей Мастерской дипломов на заказ и успешно защищен! Диплом абсолютно эксклюзивный, нигде в Интернете не засвечен, написан БЕЗ использования общедоступных бесплатных готовых студенческих работ из Интернета! Если Вы ищете уникальную, грамотно и профессионально выполненную дипломную работу - Вы попали по адресу.
Вы можете заказать Диплом Функционирование фразеологических единиц в произведениях Джейн Остин 2 (id=idd_1909_0000042) у нас, написав на адрес ready@diplomashop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать Диплом Функционирование фразеологических единиц в произведениях Джейн Остин 2 (id=idd_1909_0000042) по дисциплине АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этого эксклюзивного диплома, которые позволят Вам ознакомиться с ним. Если Вы хотите купить Диплом Функционирование фразеологических единиц в произведениях Джейн Остин 2 (дисциплина/специальность - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) - пишите.

Фрагмент работы:


Тема: Функционирование фразеологических единиц в произведениях Джейн Остин

Содержание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы фразеологии 6
1.1. Предмет и задачи фразеологии 6
1.2. Понятия «фразеологическая единица», «фразема», «фразеологизм» 9
1.3. Узкое и широкое понимание фразеологии 11
1.4. Классификация фразеологизмов 15
Глава 2. Анализ фразеологических единиц в произведениях Джейн Остин 18
2.1. Описание творчества Джейн Остин на примере романа «Гордость и предубеждение» 18
2.2. Стилистика художественных текстов произведений Джейн Остин 23
2.3. Фразеологические единицы в произведении «Гордости и предубеждения» 31
Заключение 40
Список литературы 43
Приложение 1 45


Введение

Актуальность данной темы определяется тем, что изучение фразеологизмов на примере художественного текста представляет большой интерес, так как в этом проявляется своеобразие творческого метода писателя, его индивидуальность и в то же время проявляются общие тенденции развития и использования фразеологических единиц английского языка. Кроме того, многие концептуальные проблемы, такие, как критерии определения фразеологических единиц, их классификация, методы описания, способы трансформаций фразеологических единиц, особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте до сих пор остаются спорными и недостаточно изученными в лингвистике.
Фразеологические обороты как выразительное средство языка являются его важнейшей составляющей частью и находят в нем самое различное применение, являясь одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя. Именно определение функций фразеологических оборотов дает возможность глубже раскрывать специфику творческого метода автора. Не менее ценно и изучение фразеологического новаторства самих писателей, которые преобразуют нормативные фразеологизмы, зафиксированные в словарях, и создают новые фразеологические обороты. Писатель, любящий и знающий язык, трансформируя фразеологические единицы в текстах своих произведений, 4широко использует их богатейшие смысловые и стилистические возможности. Художественный текст – это та среда, где возникают новые фразеологические единицы, откуда поступают в речевой обиход неизвестные и малоупотребительные обороты, где обогащается смысловая, структурно-грамматическая и стилистическая природа фразеологизмов. В трудах А.В. Кунина и других ученых наряду с проблемами общей фразеологии, стилистики поднимались и такие вопросы, как стилистическая дифференциация, стилистические функции фразеологизмов и приемы их использования в структуре художественных произведений. Однако, несмотря на активное изучение фразеологического состава языка, многие проблемы функционально-стилистического изучения фразеологии остаются либо неисследованными, либо малоизученными
Актуальность исследования также обусловлена необходимостью и важностью комплексного изучения проблем фразеологии на современном этапе для развития английской лингвистической науки, а также проблем адекватного восприятия фразеологизмов, их роли и художественных функций в литературном произведении. Несмотря на большой интерес к проблемам фразеологии, изучение функционального аспекта фразеологии в художественном тексте остается до сих пор недостаточно разработанным.
Многие теоретические и практические вопросы описания фразеологических оборотов в произведениях художественной литературы требуют своего решения.
Данная работа посвящена изучению стилистических, структурных и семантических особенностей фразеологических единиц в художественном произведении английской писательницы Джейн Остен, чье творчество характерно для Англии рубежа XVIII – XIX веков.
Объектом исследования являются фразеологизмы из текста романа Джейн Остен «Pride and Prejudice».
Предметом изучения являются стилистические и структурно-семантические особенности фразеологизмов в романе Джейн Остен «Prideand Prejudice» (Гордость и предубеждение).
Большую значимость в данной курсовой работе представляет анализ выборки фразеологизмов из произведения. Так, на основе теории о фразеологии английского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической окраски изучаются фразеологизмы, выделенные одним фрагментом действительности – произведение Джейн Остен.
Цель работы – изучить фразеологические особенности английского языка на примере художественного произведения.
Работа предполагает решение следующих задач:
– изучить теорию фразеологии и рассмотреть употребление фразеологизмов в художественном тексте;
– сделать выборку фразеологизмов из художественного текста;
– анализ фразеологических единиц в произведениях Джейн Остин, на примере произведения «Pride and Prejudice» (Гордость и Предубеждение).
Практическая значимость работы состоит в том, что представленные материалы могут быть использованы в практике вузовского преподавания при разработке курсов по истории английской литературы XIX века, а также специальных курсов и семинаров, посвященных проблеме изучения художественного текста.
Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод дефиниционного анализа, метод статистического анализа.
Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы и приложения
Глава 1. Теоретические основы фразеологии

1.1. Предмет и задачи фразеологии

В середине XX в. ученые, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт – несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний, которые, как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно емкую.
Таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению. Сделанное открытие привлекло внимание очень многих ученых. Родился новый раздел науки о языке – фразеология. Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи.
Фразеология – часть словарного запаса языка, совокупность фразеологизмов (идиом) – устойчивых сочетаний слов, общее значение которых не является суммой значений компонентов [Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн. По ред. проф. Горкина А.П., 2006].
По определению Н. М. Шанского, фразеология – это «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии» [Шанский 1985: 4]. Схожую дефиницию фразеологии дают Н.Д. Фомина и М.А.Бакина, которые пишут, что фразеология – это «раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде» [Фомина, Бакина 1985: 3].
Таким образом, можно дать следующее определение термину «фразеология»: фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. В связи с выделением фразеологии необходимо заметить, что до сих пор не все лингвисты признают её самостоятельной лингвистической дисциплиной. Словацкий фразеолог Й.Млацек, как и его болгарский коллега, Т. Бояджиев, считают её только относительно самостоятельной частью лексикологии. Русский фразеолог А.В. Кунин, наоборот, не только выделяет фразеологию как самостоятельную дисциплину, но и утверждает, что необходимо выделять также самостоятельный пятый уровень языка – фразеологический (против чего, напротив, выступают немецкий фразеолог В. Флайшер и чешский фразеолог Ф. Чермак).
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам XX столетия и связано с именем академика В. В. Виноградова. В странах Центральной и Западной Европы фразеологии начали уделять внимание позднее. В словацкой лингвистике, она, например, активно развивается с 50-х годов прошлого века, в чешской лингвистике первые работы по фразеологии относятся примерно к 60-ым годам того же века.
Основными задачами фразеологии Н. М. Шанский считает: 1)определение сущности фразеологизма как особой единицы языка; 2)выявление закономерностей образования фразеологизмов и их функционирования в речи. При этом фразеологический состав языка рассматривается как в современном состоянии, так и в его историческом развитии [Шанский 1985: 8].Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Особый вклад в развитие теории фразеологии внес А.В. Кунин. Именно А.В. Кунин инициировал и разработал наиболее продуктивную фразеологическую концепцию и оригинальный метод фразеологической идентификации. А.В. Кунин внес большой вклад не только в теорию английской фразеологии, но и в общую теорию фразеологии. Именно он сформулировал дефиниции заявленных В.В. Виноградовым основных понятий фразеологии как лингвистической дисциплины. Именно он впервые в лингвистике предложил определение фразеологической единицы.
Мощный импульс сопоставительным исследованиям, посвященным фразеологии, был задан работами в области лингвистической типологии, принадлежащими перу выдающегося лингвиста XX века профессора В.Д.Аракина, ученика и последователя Л.В. Щербы, который, в свою очередь, был родоначальником сознательно-сопоставительного метода в обучении иностранному языку и составил лингвистическую основу данного направления, так как в отличие от многих языковедов, по замечанию А.А.Миролюбова, постоянно искал пути практического применения своим лингвистическим исследованиям.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

1.2. Понятия «фразеологическая единица», «фразема», «фразеологизм»

Поворотным пунктом в изучении фразеологии различных языков явились работы В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии. Огромное влияние этого ученого почти на все исследования в области фразеологии объясняется тем, что эти работы заполнили ту брешь, которая образовалась ввиду недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов [9, с.21].
Понятие «фразеологическая единица» в русскую фразеологию ввёл В.В. Виноградов, оказавшееся основополагающим и для других языков.
Фразеологическая единица – это (фразеологизм, фразеологический оборот) лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [Словарь лингвистических терминов].
В. В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения (или идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические сращения, или идиомы, – немотивированные единицы, выступающие как эквивалент слов, например: навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду и др. [9, с.24].
В.Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В.Н. Ярцевой считает, что такой особенностью фразеологизма является его фиксированная устойчивость. Поэтому, определяя значение данного термина, она пишет: «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличии от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [22, с.559].
Данное определение уточняется в энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю.Н. Караулова: «Фразеологизм, фразеологическая единица – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» [15, с.605].
Гораздо более емкие определения дают нам Т.И. Вендина и В.М.Мокиенко. Так, например, Т.И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) – это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению» [8, с.143]. В.М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [21, с.5]. Именно эти определения наиболее полно отражают понятие данного термина.
Итак, рассматривая понятие «фразеологизм» («фразеологическая единица»), мы пришли к выводу, что в современной лингвистической литературе не существует единого его определения.
Также, у исследователей нет единого мнения на счет разграничения и классификации ФЕ. Например, Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями.
Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов.
Профессор С.И. Ожегов считает, что приобретение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ.
Понятие «фразема» возникло по аналогии с такими лингвистическими понятиями как «фонема», «лексема»и его преимуществом является его системность (в чешской лингвистике его выдвинул Ф. Чермак). Эти три понятия «фразеологическая единица», «фразема», «фразеологизм», большинством учёных, за редкими исключениями (Й. Млацек) считаются синонимами.
Несогласованность терминологии фразеологии, в частности наименование ее объекта, в определенной степени обусловлена авторским пониманием объема фразеологии как дисциплины, а также пониманием особенностей разных групп ее единиц. Чаще всего используются термины «фразеологическая единица», «фразеологизм», «фразема», «фразеологический оборот», «образное выражение», «идиома», «устойчивый оборот», «лексикализированное словосочетание», «фракционированный знак». Эти термины употребляются как равноправные, синонимические наименования анализируемых единиц языка с целью определения их стилистического разнообразия [24, с.12-13].

1.3. Узкое и широкое понимание фразеологии

Взгляды лингвистов на фразеологию и фразеологизм нередко чрезвычайно различны, даже противоречивы. На современном этапе развития фразеологии все теории могут быть сведены к широкому (В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Л.Архангельский, В.Н.Телия, В.И.Зимин, М.М. Копыленко, А.Г. Ломов и др.) и узкому (А.И. Молотков, В.П. Жуков, А.И. Фёдоров и др.) пониманию фразеологии.
Основные критерии узкого и широкого понимания фразеологии:
1) структурно-семантический (характеристика по степени семантической слитности); 2) структурно-грамматический (грамматическая форма); 3) функциональный.
1. Структурно-семантический критерий, или характеристика по степени семантической слитности. Эта классификация подробно описана Н.М.Шанским, который, помимо трех групп ФЕ В.В.Виноградова (фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания), выделил четвертую группу – фразеологические выражения, состоящие из слов со свободной сочетаемостью. Так, выделяются две группы, противопоставленные друг другу: семантически членимые (выражения и сочетания) и семантически целостные, неделимые (сращения и единства).
При широком понимании главными признаками ФЕ считаются не целостность значения, а воспроизводимость и устойчивость значения, состава и структуры (причём устойчивость трактуется как мера ограничения сочетаемости). Таким образом, к фразеологизмам относятся все четыре группы ФЕ (по Н.М. Шанскому).
При узком понимании основным признаком ФЕ считается целостность значения и десемантизация компонентов ФЕ (А.И.Молотков характеризует ФЕ как единицу, состоящую «не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова (лексическое значение, формы изменения слова и лексико-грамматические особенности слова)». Таким образом, к фразеологизмам относятся только группы ФЕ с целостным значением (сращения и единства).
2. Структурно-грамматический критерий.
При узком подходе (А.И. Молотков и др.) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.); тем самым ФЕ отождествляется со словосочетанием или с сочетанием служебного слова со знаменательным.
При широком подходе (Н.М.Шанский, В.И. Зимин, А.Г. Ломов и др.) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы, как правило, имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).
С другой стороны, многие лингвисты (А.И. Молотков, В.П. Жуков, А.И.Фёдоров и др.) включают в состав фразеологии ряд предложно-падежных конструкций (на авось, за глаза); другие (например, В.В.Виноградов) – сложные предлоги, союзы, частицы (за счёт, потому что) и конструктивно-обусловленные значения некоторых знаменательных слов (не мёд, не жилец). Однако, по мнению Н.М. Шанского, их нельзя признать ФЕ по следующим причинам:
1. Они включают не более одного знаменательного слова и не являются истинными словосочетаниями (к которым генетически восходят ФЕ).
2. Раздельное или слитное написание многих наречий связано лишь с орфографической традицией.
3. Хотя они обладают образностью, но в этом случае становится возможным включение во фразеологическую систему вообще всех образно-экспрессивных крылатых слов типа Отелло (= ревнивец), Венера (= красивая женщина); при этом стирается грань между словом и ФЕ, противопоставленной слову своей структурой, акцентологической раздельнооформленностью и внутренней связью между компонентами.
Итак, с точки зрения грамматической структуры среди устойчивых оборотов выделяются три группы языковых единиц: 1) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц); 2) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов,

Заказать эту работу прямо сейчас
Посмотреть другие готовые работы по предмету АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК