диплом Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО (id=idd_1909_0000605)

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:
Предмет:  ЛИНГВИСТИКА
Название: Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО
Тип:      диплом
Объем:    77 с.
Дата:     15.04.2015
Идентификатор: idd_1909_0000605

ЦЕНА:
2800 руб.
2500
руб.
 
Внимание!!!
Ниже представлен фрагмент данной работы для ознакомления.
Вы можете купить данную работу прямо сейчас!
Нажмите кнопку "Купить" справа.

Оплата онлайн возможна с Яндекс.Кошелька, с банковской карты или со счета мобильного телефона (выберите).
ЕСЛИ такие варианты Вам не удобны - Отправьте нам запрос данной работы, указав свой электронный адрес.
Мы оперативно ответим и предложим Вам более 20 способов оплаты.
Все подробности можно будет обсудить по электронной почте, или в Viber, WhatsApp и т.п.














Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО (id=idd_1909_0000605) - диплом из нашего Каталога готовых дипломов. Он написан авторами нашей Мастерской дипломов на заказ и успешно защищен! Диплом абсолютно эксклюзивный, нигде в Интернете не засвечен, написан БЕЗ использования общедоступных бесплатных готовых студенческих работ из Интернета! Если Вы ищете уникальную, грамотно и профессионально выполненную дипломную работу - Вы попали по адресу.
Вы можете заказать Диплом Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО (id=idd_1909_0000605) у нас, написав на адрес ready@diplomashop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать Диплом Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО (id=idd_1909_0000605) по дисциплине ЛИНГВИСТИКА с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этого эксклюзивного диплома, которые позволят Вам ознакомиться с ним. Если Вы хотите купить Диплом Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО (дисциплина/специальность - ЛИНГВИСТИКА) - пишите.

Фрагмент работы:


Содержание


Введение 3
Глава 1. Основные принципы использования английских заимствований в публицистическом стиле 6
1.1. Причины возникновения заимствований в русском языке 6
1.2. Приёмы и методы заимствований языковых единиц из английского языка 11
1.3. Основные принципы классификации английских заимствований в русском языке 14
1.4. Понятие «публицистический стиль» и его основные особенности 28
Глава 2. Функционирование английских заимствований в русских публицистических текстах 39
2.1. Основные функции и роль англоязычных заимствований 39
2.2. Анализ употребления английских заимствований в публицистическом стиле (на материале газеты МЕТРО) 45
Заключение 71
Список литературы 73

Введение

Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.
Актуальность работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. А также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли в русский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию – функцию важнейшего средства общения – его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.
Объектом исследования является российская пресса.
Предметом исследования – англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка и функционирующие в современном русском языке и в российских СМИ.
Цель работы: выявить функционирование английских заимствований в публицистическом стиле (на примере газеты МЕТРО).
Задачи данной выпускной квалификационной работы:
– Охарактеризовать причины возникновения заимствований в русском языке.
– Рассмотреть приёмы и методы заимствований языковых единиц из английского языка.
– Изучить основные принципы классификации английских заимствований в русском языке.
– Охарактеризовать понятие «публицистический стиль» и его основные особенности.
– Рассмотреть основные функции и роль англоязычных заимствований.
– Провести анализ употребления английских заимствований в публицистическом стиле (на материале газеты МЕТРО).
Для решения исследовательских задач нами был определен метод исследования, а именно – количественный и смысловой анализ российской прессы.
Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.
Материалами для исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы, а также в результате анализа текстов различных публицистических жанров современных российских средств массовой информации на примере газеты «Метро».
Структура работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, приложения, заключения и библиографии.
Глава 1. Основные принципы использования английских заимствований в публицистическом стиле

1.1. Причины возникновения заимствований в русском языке

Начиная с 1985 года, в потоке новых слов, пришедших в русский язык, очень много таких, которые в англо-американской традиции называются сленгом, а в русской – городским жаргоном. Раньше они употреблялись только в непринужденном общении, теперь же и давно известные, и новые слова этого рода можно услышать в радио– и телепередачах и увидеть на страницах газет. Очевидно, что, не зная таких слов, невозможно полностью понимать все то, что сейчас пишется и говорится по-русски[35].
Только в последние десятилетия ХХ века жаргоны стали известны носителям литературного языка. В это время эти слова стали активно осваиваться прессой. Общий жаргон полностью сосредоточен на человеке – сферах его бытия, отношениях с другими людьми.
Общество нынешнего времени диктует изменения в языке, что естественнее всего связывается с обновлением литературной нормы за счет внутренних языковых ресурсов, за счет заимствований из нелитературных сфер общенародного языка. Через речь, которая по сегодняшней моде наполняется просторечием, диалектами и жаргонизмами, в систему литературного языка приходит много новшеств разного качества.
Литературный язык оказался под ударом просторечной стихии. В литературу, освобожденную от цензуры, все больше вливается язык улицы. Также русская речь зарубежья стала оказывать несомненное влияние на язык.
Мы можем увидеть везде новую языковую тенденцию. Это связанно с взрывом к ранее недопустимому, литературно и культурно запретному, нецензурному. Пример берется с американской масс-культуры, давно уже освободившейся от эстетико-направленных ограничений из-за навалившихся на молодежь бесчисленных видео: видеосалонов, видеокафе, видеопроката, ночного кабельного кино. И все же это естественный процесс.
Постоянное присутствие жаргонизмов в письменных текстах стабилизирует их, олитературивая и снижая их жаргонность. Отрываясь от жаргона, такие единицы теряют свою экспрессию, т.е. мотив обращения к ним, и со временем могут стать просто принадлежностью литературного стандарта.
В литературный обиход входят иногда целые пучки образов, ранее характерных только для жаргона. Типичные примеры – понятия наехать, накатить, достать, напрячь в смысле сделать объектом каких-либо, обычно преступных, действий.
Главным поставщиком жаргонизмов сейчас служит язык наркоманов, быстро воспринимающихся и олитературивающихся в образованном обиходе. К ним относятся такие ставшие общеупотребительными новомодные слова, как беспредел, тусовка, разборка, ассоциируемые, на первый взгляд, с иными сферами внелитературной речи.
Следует заметить, что жаргоны, арго, блатная речь исследовались мало и с осторожностью. До недавнего времени, кроме дореволюционных и, естественно, устаревших по материалу, соответствующие словари появились лишь за границей[34; с. 98].
Еще недавно непечатные слова потому и считались таковыми, что писали их только на заборах. Разумеется, ругательства знают все, потому что они написаны на всех заборах. А вот когда ругательства звучат со сцены, с экрана, печатаются, они, можно сказать, узакониваются, приобретают права гражданства. И ребенок, усвоивший, что слова, которые выкрикивает какой-то дядя, невозможны в стенах его дома, при маме и сестре, начинает сомневаться: а почему нельзя.
Несмотря на недостатки вошедших в литературную речь слов, они способны, на самом деле, обогащать литературно-нормативный стандарт, хотя в безудержном потоке могут его и калечить. Во всяком случае, видеть в использовании ненормативной лексики главную и единственную беду русского языка совершенно неправомерно. К сожалению, такая позиция встречается часто и, будучи бескомпромиссной, затмевает иные опасности.
Каковы бы ни были индивидуальные оценки, ясно, что в речи изменились пороги смелости, мера допустимости: норма стала более свободной – как в политике, торговле, одежде, танце, поведении и других сферах социальной жизни, так и в общении, в языке.
Первыми ощутили и отразили изменения в речи, когда они еще только зарождалось, поэты и писатели, а не журналисты. Почти одновременно лингвисты описали устно-разговорное влияние на научную и радиотелевизионную речь. Была поставлена проблема нормативности литературной речи с призывом признать существования особых разговорных норм наряду с привычными всем книжно-письменными нормами.
Любопытным проявлением тенденции к неограниченной свободе самовыражения может служить новая этикетная формула. Она выражает общее настроение, моду на какую-то отчаянную печальную откровенность: на вопрос Как дела? Отвечают – Как у всех, произнося эти слова во вздохом, нередко прямо-таки трагически. Ходячим выражением нынешних дней, возводящимся к западным иноязычным образам, стало – Нет проблем! Интересной ситуаций его употребления может быть уличная встреча с ищущей приключений компанией: Ребята, нет проблем, то есть своеобразная просьба встречного оставить его в покое, выражение покорности и нежелания развертывать конфликт.
Крайнюю популярность приобрела просторечная частица аж (а иной раз и ажно, ажник: Ажно жалко), прямо-таки вытесняющая литературные способы выражения усиления, интенсивности и важности сообщения[33].
Наблюдается употребление и некоторых других просторечных частиц, являющихся строевыми элементами разговорного синтаксиса и влекущих за собой его изменения в письменных текстах.
Просторечия, жаргонизмы, иные нелитературные средства выражения, получая доступ в широкий образовательный обиход, открывают ворота для общей безответственной неряшливости, порождающей ошибочные словоупотребления, в которых слова выступают в несвойственных им значениях и в таких сочетаниях, которые коробят слух и оскорбляют здравый смысл. Подобное употребление имеет, поскольку звучит из уст высших и авторитетных лиц страны, известную воспитательную силу, разумеется, в отрицательном смысле. Оно служит одним из факторов наблюдаемого расшатывания нормативности литературного стандарта.
Все это само по себе свидетельствует о растущей роли разговорности в общественной, а не только личностной коммуникации. И нельзя не признать, что она является наиболее перспективным, органичным источником динамики литературного стандарта. Опросторечивания языка ставит и обостряет новый теоретический вопрос, – о наддиалекте-стандарте, которые в отечественной традиции безоговорочно совпал с литературным языком и часто с языком художественной литературы[38].
На фоне существующей моды становится вполне возможным и массовое сознательное расшатывание нормы, что, наряду с речевым неряшеством, когда описок и ошибок перестали стесняться, может деформировать не только речь, но и самый язык. Примером сознательного отхода от литературно-языковой традиции может служить обострившееся стремление к обновлению вариантов выражения, к новым типам словосочетаний, к непривычным построениям предложения. Русский язык (именно язык, а не только индивидуальная речь, даже не только норма) сейчас во многих точках заметно деформируется, теряет идентичность с предшествующим своим видом. Оставаясь самим собой во всех сущностных чертах, он эволюционирует явно быстрее, чем положено. В то же время не стоит преувеличивать угрозу: русский язык не на краю гибели и даже не в кризисе. Он просто приобретает новый облик, что, как показывает история, всегда воспринимается, особенно лицами старшего поколения, как порча привычно-надежного.
Далеко не все новшества суть деформации, многие впоследствии оказываются нормой и совершенствуют язык. Только в самых исключительных случаях новшества достигают критической массы и действительно ведут к разрушению языка. Переход языка на новую ступень эволюции – постоянный исторический процесс, который полностью никогда не является деградацией, упадком, оскудением. В социальном плане этот переход, даже если его излишне высокие темпы грозят устойчивости и преемственности литературного выражения, есть звено вечного процесса приспособления языка к меняющимся условиям жизни общества, его идеалам, установкам, вкусам.
Сегодняшняя тенденция использования русского литературного языка и, следовательно, типичные черты его облика в ближайшем будущем складываются отнюдь не только из-за низкой грамотности и неряшливости. В силу именно осознания установки, желания следовать определенным вкусам, задаваемым влиятельной частью общества, в целом достаточно образованной и весьма неплохо знающей, но сознательно деформирующей нормы и стилевые закономерности литературно-языкового стандарта.
Наивно думать, что можно повернуть вспять сегодняшнюю языковую ситуацию. Опасность тут одна – любая односторонняя крайность моды, любая халтура уродуют национальный вкус, а он в свою очередь, меняя чутье языка, отравляет эстетическую флору настолько, что способен низвести язык до удручающей скудности.
Помочь может только профилактика общей культуры, постоянное приобщение людей к образцам классики. Вероятно, противодействием этому процессу могут стать и станут педагоги, прежде всего преподаватели языков.

1.2. Приёмы и методы заимствований языковых единиц из английского языка

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка[39]. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.
Причины проникновения заимствований в лексический строй английского языка во многом схожи с причинами заимствований и в других языках[32]:
– потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название (`bistro', `gondola', `elephant');
– потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением английское слово имеет более общее значение, а заимствованное – как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинское `effluvium' имеет не только значение английских слов `exhalation', `emanation' «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из немецкого `angst' передает не присущее английскому слову `fear' «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины») [46].
Так же стоит отметить и социально-психологический аспект – выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке; например, создание эффекта «престижности» (французское `boutique' «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и латинское `emporium' «большой торговый центр» используются не только для уточнения нейтрального английского слова `shop' при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли).
Активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов – слов одного языка, заимствуемых многими языками мира, опять же имеет место среди причин появления большого количества заимствованных слов в исконной английской лексике.
Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке.
Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции [iv] может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get – `получать`, skill – `умение`, sky – `небо`, – skirt `юбка`, skin – `кожа`, they – `они `, street – `улица` и другие. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, (e.g. garage, chаise-longue, chic), грамматических (е.g. singular – datum, nucleus, antenna, plural – datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (e.g. taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni, vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия) [28]. C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga – swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra–treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble – see money table: 100 kopecks, Russia.

1.3. Основные принципы классификации английских заимствований в русском языке

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интерлингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объём значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.
Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания[13].
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.
При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное “самоубийство” – калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.
Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace `трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace of culture, house of rest[28].
Методом калькирования в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.
Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one`s dignity – `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration – `обсуждаемый” (из лат. sub juice); vicious circle – `порочный круг” (из лат. circulus vitiosus); masterpiece – `шедевр” (из франц. chef d`oeuvre) still life – `натюрморт (из франц. nature mort); pen name – `псевдоним” (из франц. nom de plume) и другие[46].
Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу[13].
Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности – `свадьба`. Скандинавское слово gift означало `дар, подарок`, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.– англ. `радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`), plough (в др.-англ. `мера земли`)[42].
Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфических иностранных наименован

Заказать эту работу прямо сейчас
Посмотреть другие готовые работы по предмету ЛИНГВИСТИКА