диплом Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО 3 (id=idd_1909_0000604)

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:
Предмет:  ЛИНГВИСТИКА
Название: Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО 3
Тип:      диплом
Объем:    65 с.
Дата:     18.05.2015
Идентификатор: idd_1909_0000604

ЦЕНА:
2800 руб.
2500
руб.
 
Внимание!!!
Ниже представлен фрагмент данной работы для ознакомления.
Вы можете купить данную работу прямо сейчас!
Нажмите кнопку "Купить" справа.

Оплата онлайн возможна с Яндекс.Кошелька, с банковской карты или со счета мобильного телефона (выберите).
ЕСЛИ такие варианты Вам не удобны - Отправьте нам запрос данной работы, указав свой электронный адрес.
Мы оперативно ответим и предложим Вам более 20 способов оплаты.
Все подробности можно будет обсудить по электронной почте, или в Viber, WhatsApp и т.п.














Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО 3 (id=idd_1909_0000604) - диплом из нашего Каталога готовых дипломов. Он написан авторами нашей Мастерской дипломов на заказ и успешно защищен! Диплом абсолютно эксклюзивный, нигде в Интернете не засвечен, написан БЕЗ использования общедоступных бесплатных готовых студенческих работ из Интернета! Если Вы ищете уникальную, грамотно и профессионально выполненную дипломную работу - Вы попали по адресу.
Вы можете заказать Диплом Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО 3 (id=idd_1909_0000604) у нас, написав на адрес ready@diplomashop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать Диплом Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО 3 (id=idd_1909_0000604) по дисциплине ЛИНГВИСТИКА с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этого эксклюзивного диплома, которые позволят Вам ознакомиться с ним. Если Вы хотите купить Диплом Функционирование английских заимствований в публицистическом стиле на примере газеты МЕТРО 3 (дисциплина/специальность - ЛИНГВИСТИКА) - пишите.

Фрагмент работы:


Оглавление


Введение 3
Глава 1. Основные принципы использования английских заимствований в публицистическом стиле 6
1.1. Причины возникновения заимствований в русском языке 6
1.2. Приёмы и методы заимствований языковых единиц из английского языка 9
1.3. Основные принципы классификации английских заимствований в русском языке 14
1.4. Понятие «публицистический стиль» и его основные особенности 25
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Функционирование английских заимствований в русских публицистических текстах 38
2.1. Основные функции и роль англоязычных заимствований 38
2.2. Анализ употребления английских заимствований в публицистическом стиле (на материале газеты МЕТРО) 42
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Библиография 61

Введение

Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения лексикона.
Актуальность работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей широких слоев российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли в русский из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных контактов между народами и государствами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его лексический состав, непосредственно связаны как с производственной, так и с иными видами общественной деятельности. Для того чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию – функцию важнейшего средства общения, – его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.
Объектом исследования настоящего дипломного исследования представляет собой заимствованные слова из английского языка, находящие широкое распространение в речи представителей русского этноса.
Предметом исследования являются особенности функционирования заимствований – англицизмов в текстах российских СМИ.
Цель работы состоит в выявлении особенностей функционирования английских заимствований в публицистическом стиле (на примере газеты МЕТРО).
Задачи данной выпускной квалификационной работы:
– Охарактеризовать причины возникновения заимствований в русском языке.
– Рассмотреть приёмы и методы заимствований языковых единиц.
– Изучить основные принципы классификации заимствований в русском языке.
– Охарактеризовать понятие «публицистический стиль» и его основные особенности.
– Выявить основные функции и роль англоязычных заимствований в публицистических текстах.
– Определить особенности английских заимствований, используемых в публицистическом стиле (на материале газеты МЕТРО).
Для решения исследовательских задач нами был определен метод исследования, а именно – количественный и смысловой анализ российской прессы.
Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю требование соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания лексикологии и стилистики русского языка.
Материалом исследования послужили тексты газеты МЕТРО.
Структура работы включает введение, в котором описаны основные цели, задачи исследования, его актуальность, предмет и объект; первой главы, содержащей обзор современных подходов к изучению процесса заимствования в рамках общей теории языка, а также характеристику публицистического стиля; второй главы, включающей практическое исследование особенностей функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных публицистических текстах; заключения, содержащего основные результаты исследования и библиографии.

Глава 1. Основные принципы использования английских заимствований в публицистическом стиле

1.1. Причины возникновения заимствований в русском языке

В лексике современного русского языка можно обнаружить значительное количество заимствованных слов. Под «заимствованием» следует понимать «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [49, с. 158].
Торговые, дипломатические контакты русского народа с другими народами, обмен в области культурной жизни, военные столкновения привели к значительному числу словарных заимствований. Э.А. Балалыкина отмечает, что чаще всего новое наименование переходит в другой язык вместе с понятием или вещью. Их условно можно назвать культурно-историческими. «Чисто языковыми» могут быть названы такие заимствования, которые формируют основы международной терминологии. В этом случае для называния каких-то новых понятий или вещей используются как собственно иноязычные лексемы (в преобразованном, или адаптированном, виде), так и морфемы, структурные элементы других языков, значительное место среди которых занимают классические языки (прежде всего греческий и латинский). Так, к числу подобных заимствований можно отнести слова, содержащие корни указанных языков типа автомобиль (где греч. autos ‘сам’ и лат. mobilis ‘двигающийся’) или телеграф (где греч. t?le‘ далеко’ и grapho ‘пишу’) [7, с. 193].
Традиционно выделяют две группы причин, по которым язык заимствует иноязычную лексику:
1. Внешние причины, к которым относят наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами-носителями языков. В эту группу включают такие факторы, как интенсификация или, наоборот, ослабление политических, экономических, культурных и других контактов; политическая роль страны, которой говорят на языке-источнике заимствований. Как отмечает Л.П.Крысин, наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. Лексика, заимствованная таким образом, составляет в каждом языке значительную группу слов. Однако указанное влияние может проявляться и в том, что в язык начинают проникать слова-параллели к уже имеющимся наименованиям. В этом случае устранение дублетности идет путем семантической и стилистической дифференциации синонимических пар. Ср. в этом отношении слова удобство – комфорт, обслуживание – сервис, слуга – портье, ограничивать – лимитировать, существенный –релевантный и т. п. [22].
2. Внутренние причины, к которым причисляют:
– потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер и мн. др.
– введение в систему языка новых терминов (например, армрестлинг – 'вид спортивной борьбы').
– стремление к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры.
– потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам (ср. джем – при русском варенье, репортаж – при исконном рассказ и ранее заимствованном информация, тотальный – при русском всеобщий, хобби – при русских страсть, увлечение и т. п.).
– необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей; ср., например, пары типа предупредительный – превентивный, вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор и под., эвфемистические, вуалирующие замены – например, в области анатомии, физиологии, медицины (педикулез вместо вшивость, канцер вместо рак,
– тенденции к образованию структурно аналогичных слов или наличие класса слов, структурно однотипных с воспринимаемой лексической единицей. Так, например, в XX в. русский язык заимствовал из французского, немецкого и других языков слова-усечения типа кино, авто, такси, метро. Освоение этих слов облегчалось тем обстоятельством, что в самой системе русского языка этого времени была сильна тенденция к усечению слов и словосочетаний, в результате чего возникали слова, сходные с заимствованными по своей структуре. Ср., например, такие слова, как национал, универсал, интеллектуал и т. п., образованные в русском языке путем усечения соответствующих иноязычных прилагательных, и оригинал, потенциал и некоторые другие, по-видимому, заимствованные из других языков.
– тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего. Другими словами, если обозначаемое представляет собой единое целое («одну вещь», «один предмет», «одно явление» и т. п.), то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное (двучленное) наименование наименованием одночленным (например, снайпер – вместо 'меткий стрелок') [39, с. 88].
Помимо причин, вследствие которых происходит заимствование иноязычной лексики, необходимо также рассмотреть условия перехода иностранных слов в лексический состав языка-реципиента.
Традиционно считается, что главным условием заимствование является двуязычие, которое является результатом территориального контакта двух соседствующих народов, хотя географическая разобщенность языков не влияет на лексическое заимствование: оно может быть весьма интенсивным при территориальной удаленности языка-реципиента от языка-источника заимствования и, напротив, быть слабо выраженным при соседстве этих языков. Кроме того, в современных условиях двуязычие проявляется не только (и, может быть, не столько) в устном общении, но и при чтении иностранных текстов (книг, газет), в переводческой деятельности и т. п.

1.2. Приёмы и методы заимствований языковых единиц из английского языка

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка[43]. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном русском языке, по имеющимся данным, относительно непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование. Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном русском языке не столь велика. Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.
Процессы проникновения заимствованной лексики в язык, укрепления и ассимиляции в нем детально описаны в целом ряде трудов. В русской лингвистической традиции принято выделять следующие этапы вхождения иноязычного слова в словарный состав русского языка:
1. Начальный этап подразумевает употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (в устной речи – фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, заимствованное из английского языка слово Интернет изначально в русскоязычных текстах оформлялось как Internet. На данном этапе носитель языка воспринимает такое слово как чужеродное. Иногда, особенно в текстах художественной литературы, речи персонажей иноязычные вкрапления нередко служат характеристикой изображаемого лица, его языковых привычек, уровня образованности и т. п. В качестве примера можно привести роман Л.Н.Толстого “Война и мир”, который содержит множество французских слов, что оражает язык аристократиии, представителей «высшего общества» XVIII–XIX вв., которые предпочитали изъясняться по-французски, были заражены галломанией [7, с. 194].
2. Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция (roast-beef превращается в ростбиф, affectation – в аффектацию и т. д.), отнесение к определенной части речи с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением: ростбиф, бифштекс – существительные мужского рода, аффектация – существительное женского рода (причем употребляется преимущественно в единственном числе). Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка (например, существительное не склоняется, а прилагательное еще и не изменяется по родам: депо, шимпанзе; хаки, плиссе), при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка. Теряя внешние признаки иноязычности, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент русского текста. При фонетическом освоении происходит замена чужих звуков своими, а также подчинение произношения звуков заимствуемого слова правилам произношения (орфоэпии) русского языка. Например, придыхательный [h], которого русская фонетика не знает, заменяется взрывным [х] или [г]: англ. hockey – рус. хоккей. Фонетически неосвоенная лексика в русском языке произносится не по законам русской орфоэпии. Часть заимствованных слов сохраняет твердость согласного перед гласным переднего ряда, например, [рэ]кет. Иногда с течением времени слово приспосабливается к русскому произношению, и возникает вариант: фо[нэ]тика и фо[н'э]тика, па[нэ]ль и па[н'э]ль, или единственным нормативным становится произношение с мягким согласным: ши[н'э]ль. В русском языке на этой почве могут возникать семантически разные пары слов (квазиомонимы): мэтр – метр. Мастера слова обыгрывают эту особенность заимствованной лексики в художественных целях.
При грамматическом освоении чужое слово подчиняется правилам русской грамматики: существительные, например, приобретают русские падежные окончания, нередко меняется род слов; так, латинские существительные на -ум (aguarium, consilium) стали словами не среднего, а мужского рода; слова кафе, кашне, пальто и др., имеющие во фр. языке мужской род, стали у нас существительными среднего рода. Иногда переосмысливается и число. Например, английские chips, backs, являющиеся в языке-источнике заимствования формами множественного числа существительных chip и back, приобрели в русском языке дополнительные формы множественного числа, соответствующие морфологическим нормам языка-реципиента: чипсы, баксы. В последние годы возникают новые слова из освоенных иностранных слов путём усечения, таким образом, грамматически освоенное заимствование ликвидируется: гарант (было: гарантировать) [39, с. 92-93].
3. На следующем этапе носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с русским словом. При этом могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности: например, слово оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к одним типам коммуникативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т. д. Так, например, термины аутентичный, денонсировать, ратификация и под. обычны для дипломатических документов и сравнительно редко встречаются в иных контекстах. [22].
4. Этап утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных ограничений в употреблении. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные лексические элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления. Кроме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотребления определенной социальной среды: ср., например, многочисленные англицизмы в молодежном жаргоне 60-70-х гг. – герла 'девушка', шузы 'ботинки, обувь вообще' и т. п.
На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социально ограниченной среды окончательно формируется его семантика. Стабилизация значения – один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке. Важный компонент этого процесса – семантическая дифференциация исконных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению, например, различия в значениях слов всеобщий – тотальный, заграничный – импортный и т. п. Эти различия наиболее наглядно проявляются в сочетаемости каждого из слов, составляющих подобные пары, с другими лексическими единицами: тотальная война, но, по-видимому, не всеобщая война; всеобщее избирательное право, но не тотальное избирательное право; импортный костюм, заграничный паспорт, но не импортный паспорт [22].
5. Заключительный этап вхождения иноязычного слова в словарный состав языка – регистрация этого слова в словарях, ведь подавляющее большинство словарей являются нормативными, их словники состоят из наиболее регулярно употребляющихся, укоренившихся в языке лексических средств. Поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он

Заказать эту работу прямо сейчас
Посмотреть другие готовые работы по предмету ЛИНГВИСТИКА